Le mercredi 11 juillet 2018 de 16h30 à 18h

La question du surtitrage

La question du surtitrage, quels enjeux ? Quels coûts ? Quels accompagnements pour les compagnies souhaitant faire surtitrer leurs spectacles ? Quelles réceptions pour les publics ? Comment amorcer une démarche de surtitrage de son œuvre ?

[FOCUS INTERNATIONAL]
9 – 12 juillet 2018

Intervenants

Chiara Arrigoni

Auteure et comédienne de la compagnie Le Ore Piccole

Diplômée (summa cum laude) en Lettres classiques et en philologie moderne à l’Università Cattolica de Milan, Chiara Arrigoni commence sa profession d’actrice dans la même Université, et en mettant en scène drames grecs et latins sous la direction artistique de Giorgio Albertazzi et de Antonio Calenda. Au cours des années elle étudie avec plusieurs personnalités du panorama théâtral italien et international comme Sergio Rubini, Danio Manfredini, César Brie, Jan Klata, Martin Crimp, Eimuntas Nekrosius, Giorgio Albertazzi. En 2015-2016 elle va à Rome pour obtenir le mastère spécialisé de dramaturgie et scénario à l’Académie Nationale d’art dramatique “Silvio d’Amico”, et pour se consacrer à l’art dramatique et à l’écriture pour le théâtre. Son premier texte théâtral, « Audizione », est sélectionné pour divers festivals et remporte plusieurs prix en Italie et à l’étranger.

Le Ore Piccole

Francesco Toto, Chiara Arrigoni, Massimo Leone et Andrea Ferrara se sont rencontrés à l’Académie Nationale d’Art Dramatique “Silvio d’Amico” de Rome. En septembre 2016, ils décident de travailler ensemble et donnent vie à « Audition », « The Casting », écrit par Arigoni à l’occasion du Festival ContaminAzioni, un festival de théâtre contemporain organisé par l’Académie Nationale. C’est le début d’une forte complicité artistique et d’une amitié qui apporte une belle synergie et une expertise à chacun des membres du groupe. Mettant en commun leur compétences en interprétation, dramaturgie et mise en scène, ils partagent le désir de suivre des carrières artistiques ensemble.

Site internet
https://compagniaorepiccole.wixsite.com/orepiccole

Bruno Paternot

Membre du comité de lecture de la Maison Antoine Vitez

Après des études de lettres modernes et d’arts du spectacle, Bruno Paternot se tourne (entre autres) vers les écritures. A la fois la fiction mais aussi la presse où il forge ses armes de journaliste, critique et chroniqueur pour Inferno Magazine, Magmaa…
Par ailleurs, il anime régulièrement soirées, stages et débats à la Maison des Littératures de Nîmes autour des écritures poétiques contemporaines.

Maison Antoine Vitez

La Maison Antoine Vitez est une association qui réunit des linguistes et des praticiens du théâtre désireux de travailler ensemble à la promotion de la traduction théâtrale et à la découverte du répertoire mondial et des dramaturgies contemporaines. Cet objectif fixé, en 1991, par ses fondateurs, notamment Jean-Michel Déprats, Jacques Nichet, Jean Lebeau,… demeure aujourd’hui sa raison d’être.
Pourquoi Antoine Vitez ? Pour honorer la mémoire d’un artiste qui fut un grand metteur en scène et directeur d’acteurs mais aussi un grand traducteur du russe, du grec ancien et du grec moderne et dont la devise était : Il faut tout traduire. « Tous les textes de l’humanité constituent un seul grand même texte écrit dans des langues infiniment différentes, et tout nous appartient, et il faut tout traduire. »
Depuis l’origine, les membres de l’association sont des traducteurs, des universitaires, des chercheurs, des éditeurs, des metteurs en scène, des conseillers littéraires, des acteurs… et des institutions, théâtres et compagnies dramatiques, tous convaincus que traduire le théâtre exige d’abord les mêmes compétences linguistiques et le même art que la traduction littéraire et poétique mais réclame aussi une connaissance et un souci constant des réalités de la scène et du jeu du comédien. Ils sont environ cent trente qui cotisent et apportent leur concours à la vie de la Maison.

Petit à petit, au fil de ses années d’existence, la Maison Antoine Vitez est devenue ce que d’emblée elle voulait être : un centre international qui milite pour la « défense et l’illustration » de l’art de la traduction théâtrale. Petit à petit, dans de nombreux pays, les traducteurs ont rencontré leurs pairs. Ils confrontent leurs expériences, échangent leurs informations et, par leurs dialogues, ils contribuent à la circulation des textes et des œuvres. Ceux qui traduisent les auteurs français d’hier et d’aujourd’hui sont souvent d’excellents informateurs sur leur propre dramaturgie nationale, et vice versa. Une « internationale des traducteurs » de théâtre se dessine.

Plus d’informations
https://www.maisonantoinevitez.com/

Alice Fabbri

Ancienne chargée de production en charge des surtitrages du CDN de Montpellier

Attachée de direction et de production de Rodrigo Garcia au CDN de Montpellier entre 2015 et 2018, Alice Fabbri occupe actuellement les fonctions d’attachée de production de Parallèle, festival et plateforme pour la jeune création internationale et structure de développement de projets artistiques basée à Marseille.

Centre National Dramatique de Montpellier

Rodrigo Garcia a dirigé Humain trop humain, CDN de Montpellier entre 2015 et 2018.
Depuis janvier 2018, Nathalie Garraud et Olivier Saccomano sont à la tête du CDN de Montpellier, rebaptisé 13 vents.

Plus d’informations
http://www.13vents.fr/

Wednesday 11th july 2018 from 4.30pm to 6pm

Subtitling

What are the issues surrounding subtitling? What costs are involved? What support is there for companies wanting to have subtitles for their shows? How do audiences react? How do you initiate subtitling your work?

[INTERNATIONAL FOCUS]
9th – 12th july 2018

Speakers

Chiara Arrigoni

Writter and actress in the company Le Ore Piccole

A graduate (summa cum laude) in Classics and Modern Philology from the Catholic University in Milan, Chiara Arrigoni began her profession as an actress in the same University, also staging Greek and Latin dramas under the artistic direction of Giorgio Albertazzi and Antonio Calenda. Over the years she studied with several prominent figures on the Italian and international theatre scene like Sergio Rubini, Danio Manfredini, César Brie, Jan Klata, Martin Crimp, Eimuntas Nekrosius and Giorgio Albertazzi. In 2015-2016 she went to Rome to study for a Master’s in Playwriting and Dramaturgy at the Silvio d’Amico Nationla Academy of Dramatic Arts and to focus on the dramatic arts and writing for the theatre. Her first theatrical script, ‘Audizione’, was selected for various festivals and won several prizes in Italy and abroad.

Company Le Ore Piccole

Francesco Toto, Chiara Arrigoni, Massimo Leone and Andrea Ferrara meet in Rome at Accademia Nazionale D’Arte Drammatica “Silvio d’Amico”. In September 2016, they decide to work together to give life to “Audizione”, “The Casting”, written by Arrigoni, on the occasion of Festival ContaminAzioni, a festival of free theatrical experiments promoted by Accademia Nazionale. This is the start of a strong artistic partnership and friendship that leads to a great synergy of the expertise of every member of the group, joining their competences in acting, dramaturgy and directing for their common desire of following a professional artistic career together. The following November “Audizione” wins Premio Nazionale Giovani Realtà del Teatro (Professional Artists Jury Award), promoted by Accademia Nico Pepe in Udine, and supported by Ministero dei Beni e delle Attività Culturali e del Turismo. During 2017, the performance is selected to take part to several festivals and awards among Italy (Dominio Pubblico at Teatro India, Rome, Milano OFF Festival, Roma Fringe Festival), and wins The National Prize of Arts (Best Playwriting). In 2017 they start their second work, « Atarassia ».

Further information
https://compagniaorepiccole.wixsite.com/orepiccole

Bruno Paternot

Member of the Reading Advisory Committee of Maison Antoine Vitez

After studying contemporary literature and performing arts, Bruno Paternot turned (among other things) to writing in the shape of fiction but also for the press where he honed his skills as a journalist, critic and columnist for Inferno Magazine, Magmaa, etc.

In addition, he regularly holds evenings, courses and debates at the Maison des Littératures in Nîmes based on contemporary poetic writing.

Maison Antoine Vitez

The Maison Antoine Vitez is an organisation that brings together linguists and theatre practitioners keen to work together to promote theatrical translation and to discover global repertoire and contemporary playwrights. This objective, set in 1991 by its founders, notably Jean-Michel Déprats, Jacques Nichet and Jean Lebeau, remains its raison d’être.

Why Antoine Vitez? To honour the memory of an artist who was a great producer and director of actors, as well as a great Russian, ancient and modern Greek translator and whose motto was: Everything must be translated. ‘All of mankind’s texts form the same great text written in considerably different languages, and we own all of it, and everything must be translated.’

Since the outset members of the organisation encompass translators, academics, researchers, editors, directors, literary advisors and actors, as well as institutions, theatres and theatre companies, all convinced that translating drama requires, first and foremost, the same linguistic skills and the same art as literary and poetic translation but also calls for knowledge of and a constant quest for the realities of drama and acting. About 130 members contribute to and support the Maison.

Gradually, over the years since it was founded, the Maison Antoine Vitez has become what it intended to be from the outset: an international centre which advocates the « defence and illustration » of the art of theatrical translation. Gradually, in many countries, translators have met their peers. They share their experiences, exchange information and, through dialogue, contribute to the circulation of texts and works. Those who translate current and past French authors are often excellent sources of information on their own national playwriting, and vice versa. An « international platform of drama translators » is taking shape.

Further information
https://www.maisonantoinevitez.com/

Alice Fabbri

Former production manager in charge of the surtitling for Montpellier National Dramatic Centre

Production manager and executive assistant of Rodrigo Garcia in the National Dramatic Center of Montpellier between 2015 and 2018, Alice fabbri is now production manager for Parallèle, festival and platform for the international young creation and development of artistic projects based in Marseille.

National dramatic center of Montpellier

Leaded by Rodrigo Garcia between 2015 and 2018 under the name of Humain trop humain, the CDN de Montpellier is leaded by NathalieGarraud et Olivier Saccomano since january 2018 under the name 13 vents.

Further information
http://www.13vents.fr/